(1)Afoolatfortyisafoolindeed.
孔子云:四十而不惑。又云:年四十而见恶焉,其终也已。(Thepersonwhoattheageoffortystillevokesthedislikesofothersisahopelesscase.)西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。正如另一句西谚所说,Lifebeginsatforty.由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。
e.g.Johnneverliveduptotheexpectationsofhisfamily.Twentyyearsaftercollege,hehasaccomplishednothing.Whichremindsusoftheproverb,Afoolatfortyisafoolindeed!
(2)Oldhabitsdiehard.
这句谚语说的是一个习惯问题。人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是江山易改,本性难移。当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。
e.g.
A:Why,IhavetoldJoemillionsoftimesthatheshouldleavehisdirtyshoesoutside,butitseemsheisjustturningadeafeartomyadvice!
B:Comeon,calmdown.Oldhabitsdiehard,youknow.
(3)Badnewstravelsfast.
正所谓好事不出门,坏事传千里。坏消息、小道消息总是不径而走,其速之疾,令人咋舌。这也许与人们的猎奇心理有关,越是有争议的话题越能得到人们的关注,badnews自然就会大有市场,令人们奔走相告。
e.g.
A:Newmanmissedthechampionshipbyamere0.1second.Thenewsjustcameoutatnoon,butnowthewholecityseemstobetalkingaboutit!
B:Yeh,badnewstravelsfast.
(4)Revengeisadishthatcouldbeeatencold.
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。君子报仇,十年未晚。
e.g.Hehasdoneseriouswrongtohisfriends.Youjustwaitandsee.Theywillnotlethimgoscot-free.Revengeisadishthatcouldbeeatencold.
(5)Thereisnosmokewithoutfire.
无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,流言的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是坐得船头稳,不怕浪来颠(相似的西谚是Dorightandfearnoman)但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。
e.g.Nosmokewithoutfire,sadthedetective.
Smokesignalscanbemisread,counteredSloan.
(6)Everydoghasitsday.
这里的day是指opportunities,即成功的机会;而dog则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。士别三日,当刮目相看,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。
(又作Alldogshavetheirdays)
e.g.Youmustnotlookdownuponhim.Thoughpoorandgloomy.Hecouldturnouttobeoutstandingoneday.Asthesayinggoes,everydoghasitsday.
(7)Ifyouliedownwithdogs,youwingetupwithfIeas.
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的近朱者赤,近墨者黑。在这条英文谚语中体现出来的只是近墨者黑的一面。虽然中文里还有成语出污泥而不染一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。
e.g.Harry!Howcomeyourebacksolate?Wherehaveyoubeen?
--Justtoafriends.
--Toafriend.Justforaglassofliquor,huh?Youregoingtobedrownedin1iquor.Idsay!Ifyouliedownwithdogs,youllgetuptoEndyourselfwithmillionsoffleas!
(8)Itiseasytofindasticktobeatadog.
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?
e.g.
--DidyouknowthatJeffsbeenfired?
--No.Whatfor?
--Jeffsometimeshadideasdifferentfromourbosss.
--Yeah,butJeffhasntdoneanythingwrong,hashe?
--Well,bossisboss.Itisalwayseasytofindasticktobeatadog.
(9)Youcantteacholddogsnewtricks.
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
e.g.DontforgetWangisalready80.Athisage,youcantexpecthimtolearnthetapdance.Youcantteacholddogsnewtricks,youMow.
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,luckydog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如狗改不了吃屎、挂羊头卖狗肉、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如ItisadogslifeChrisisleading.某位教授认为adogslife的意思是悲惨的生活,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成过着牛马不如的生活。其实adogslife指的是争吵不休,过着不安宁的日子。这类成语很多,如gotothedogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),doginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dogdays(大热天),doggybag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggybag。
上面几条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却截然不同了。
(10)Lightningneverstrikesthesameplacetwice.
闪电从不打同一个地方,与我们说的福无双至,祸不单行恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。
e.g.
--Howwereyourexams?Allover?
--Ireallydonthow.Ididratherpoorlylasttime.IhopeIlldobetterthistime.
--Comeon,dontworryaboutit.Youaresuretopass.Asthesayinggoes,lighteningneverstrikethesameplacetwice.
(11)Oneswallowdoesnotmakeasummer.
swallow是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。Oneswallowdoesnotmakeasummer,强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理;而一叶知秋体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。
e.g.
--Hey,look!Thescoresarealready2:1!Liverpoolissuretowin,Ibet!
--Idontthinkso.Oneswallowdoesnotmakeasummer.Miraclesalwayshappenthelastminute.